18 mars 2008

和の会/Goûter à la japonaise

 最近ネタがなくてブログをずっと放置していましたが、昨日は念願の「和のお茶会」を開いたのでそれについて書きます。レンヌに住んでいる日本人のお友達は何人もいるのだけど、働いていたり学生だったり結婚していたり。。。なかなか揃って会う機会がないので、今回は暇人の私が前からみんなの予定を聞いて計画したのでした。和の会にあんこは必需!というわけで、生まれてはじめてのあんこ作りに奮闘し、ホットケーキの生地を薄く焼いて「なんちゃってどら焼き」をこさえましたプロの味と見た目にはほど遠いけど、まあまあ美味しくできましたヨ。ゆいちゃんが手作りしてくれた抹茶のマーブルケーキも加わって、メンバーもお茶菓子もバッチリ「和の会」でした。(写真撮り忘れた、残念↓)おしゃべりな日本女子が6人も集まれば、話も弾む弾む♪初参加のゆいちゃんのために一人一人自己紹介していくはずが、脱線しまくりで途中で消滅してしまうほど(笑)とにかくたくさんしゃべって笑って食べて、ストレスが溜まりやすい海外生活のいいリフレッシュになったのではないでしょうか、と密かに期待。これからも私の暇が続く限り、「レンヌ在住ジャポネーズだらけのお茶会ou飲み会」を企画して参りたいと思います。参加したい人はまず私とお友達になってね^^


Cela faisait un moment que je n'avais pas monté de nouveau poste par manque de sujet intéressant, mais ça y est ! Je vais aborder le goûter à la japonaise que j'ai organisé hier chez moi (nous) et que je voulais faire depuis plusieurs mois ! (J'ignore si ce sujet est intéressant pour vous^^;) J'ai pas mal de copines japonaises à Rennes, mais comme chaqu'une mène une vie différente (étudiante, mariée, salariée etc), ce n'est pas toujours facile de trouver un moment pour nous retrouver toutes ensemble. Et pourtant je n'y renonce jamais, j'avais eu l'idée de ce goûter et je l'ai réalisée en vérifiant depuis presque un mois la disponibilité de chaqu'une. Pour le goûter "à la japonaise", Anko (confiture de haricots rouges japonais) me paraissait tellement indispensable que j'en ai fait moi-même pour la première fois dans ma vie ! De plus, ayant cuit plein de mini-pancakes à la poêle, j'ai fait des Dorayakis (sandwiches sucrés à l'Anko, voir la photo). Ils étaient loin d'être professionnels au niveau de l'apparence et du goût, mais c'était pas mal quand-même, j'en suis contente^^ En y ajoutant le très bon gâteau marbré au thé vert que Yui chan a fait pour nous, ce goûter a été parfaitement japonais^^ (J'ai oublié de prendre le gâteau au thé vert en photo, quel dommage !) Une fois que 6 japonaises bavardes se sont retrouvées, la conversation ne s'est jamais arrêtée ! On a démarré par se présenter pour Yui chan qui était la nouvelle, mais on n'est même pas arrivé à la quatrième personne tout en changeant de sujets et en posant des questions^^; En tout cas, on a bien discuté, bien mangé, et surtout on s'est bien marré. J'espère que ça a permis de se libérer du stress particulier issu de la vie à l'étranger. Je suis encore motivée à organiser une telle occasion sympatique exclusivement pour les japonaises à Rennes, tant que je suis disponible... Si vous voulez y participer, n'hésitez pas à me contacter^^

15 févr. 2008

寝バレンタイン/Saint Valentin au lit


今年もバレンタインがやって来ました。去年と同じく、お昼を食べに帰って来たバンちゃんの手には花束がありがとうバンちゃん^^私も負けじとガトーショコラを作りました。ディナーも豪華にと、奮発して鴨を買っていたのですが、風邪をひいていたバンちゃんの容態が悪化↓熱もあるようだったので、話し合って鴨は元気になってから食べることにしました。でなきゃ鼻が完全に詰まったバンちゃんは鴨を味わうどころではなかったでしょう^^;その代わり、夜は病人のために野菜のスープを作りました。ガトーショコラはせっかくということで食べてくれたけど、やっぱり味はわからなかったみたい。適当に作ったわりには美味しくできて満足だったのに、残念><まぁあと半分残ってるし、この休日には味がわかるまでに回復してくれるといいけど。。。というわけで、今年は「寝バレンタイン」でした。みなさんはどう過ごされましたか??

Le jour de la Saint Valentin 2008, Ben chan est rentré déjeuner avec un joli bouquet de fleurs !! Comme c'est gentil, merci Ben chan^^ De mon côté bien sûr, j'y ai bien pensé : j'ai fait un gâteau au chocolat. Pour le dîner, j'avais prévu du canard, mais Ben chan était très malade, il avait même de la fièvre. On a donc décidé de manger le canard quelques jours plus tard quand il sera guéri. Sinon, il n'aurait pas pu apprécier le canard !! A la place de celui-ci, j'ai fait de la soupe de légumes pour le malade. Ben chan a quand-même goûté du gâteau au chocolat, mais il a dit "Je sens rien" à cause de son nez complètement bouché. Ah c'est dommage alors que c'est délicieux et que j'en suis très contente ! (En effet, je n'ai pas bien respecté la recette, j'avais donc un peu peur que ça ne soit pas bon^^;) Il en reste encore la moitié, j'espère que Ben chan pourra récupérer le goût ce week-end. Voilà cette année, on a passé la saint valentin quasiment "au lit", comment ça s'est passé chez vous ?

28 janv. 2008

ル・マンいいかも/Pourquoi pas vivre au Mans


週末はバンちゃんの母方のおばあちゃんとお兄さんが住むLe Mans(ル・マン)に行ってきました。前回(2007年3月)と同様雲ひとつない晴天に恵まれ、到着早々おばあちゃんに「お日様連れてきてくれてありがとう」なんて言われちゃいました^^  

お昼をしっかりご馳走になった後、腹ごなしにバンちゃんとお兄さんとル・マンの中心街をお散歩。ずっと工事中だったトラム(市電)がやっと開通し、街は以前より数段に整備されて歩きやすくなっていました。お店が立ち並ぶ中心街はほとんどが歩行者天
国なので、買い物もしやすくて便利。この日は冬のセール後半の土曜日だったこともあり、街は多くの人で賑わっていました。セールに便乗して、私もバンちゃんにやっと遅めのクリスマスプレゼントができました^^;今回は黒い皮靴です。  

その後は旧市街へと移動し、中世の木造建築が残る界隈を散策。しかしこの地区の道路は全てでこぼこの石畳で覆われている
ので、ヒールの高いブーツを履いた私は歩くのにかなり苦戦しました↓ル・マンの旧市街地は高台にあり、モンマルトルの丘さながらに街を見下ろせるスポットがいくつかあるのでとても素敵です★  

翌朝は日曜とはいえ、大聖堂前の広場にマルシェが立つというので行ってきました。リスの朝市(レンヌ)と負けず劣らずの大きさ、しかも週3回もあるそうです。おまけに果物の値段を比較するとレンヌよりずっと安いのにびっくり!ここでも便乗して1週間分の果物(リンゴ・オレンジ)を買い
込みました♪  

今回の訪問で、ル・マンは「住みやすい街」だということが判明!パリから電車で1時間とい
う立地条件も見逃せません。ル・マンに移り住めば、将来パリで仕事することになっても通える範囲よね、、、と妄想も膨らみます(笑)でもレンヌの良さも捨てがたい!何はともあれル・マン、気に入りました。これからはもう少し足繁く通うかも、おばあちゃんも喜んでくれるしね^^




Le week-end dernier, on est allé au Mans où habitent la grand-mère et le grand-frère maternel de Ben chan. Il a fait très beau comme la dernière fois, alors dès qu'on est arrivé chez la grand-mère, elle nous a dit "Merci d'avoir amené le soleil" ^^

Le samedi après-midi, après avoir "BIEN" déjeuné chez elle, je me suis baladée au centre ville pour digérer avec Ben chan et son frère. Lors de la dernière fois, le quartier commercial était un peu le bazarre à cause des travaux pour le tramway, mais ce n'était plus le cas cette fois-ci : le tramway était déjà en place, le quartier commercial semble bien aménagé et pratique. En plus, comme il n'y a quasiment que des piétons dans ce quartier, c'est très agréable pour faire du shopping. On est tombé sur un samedi en deuxième démarque de soldes, le centre ville était fréquenté par beaucoup de monde. Bien sûr, j'en ai profité afin de trouver un cadeau de Noel "très en retard"pour Ben chan. Bon, je suis quand-même très contente de lui avoir offert une belle paire de chaussures noires en cuir !

Sorti du quartier commercial, on est passé au vieux quartier du Mans où se trouvent des maisons de moyen âge. Mais, avec mes bottines aux talons hauts, j'avais du mal à se promener dans ce quartier, car presque toutes les rues sont en pavé... J'aurais dû venir avec mes basckets !! Quoi qu'il arrive, le vieux quartier du Mans se situe plus haut que les autres parties du centre ville, et il y a quelques endroits panoramiques, je le trouve très sympatique. On dirait que c'est un mini Montmartre ^^

Le lendemain était dimanche, mais comme on a entendu qu'il y a un grand marché à la place devant la cathédrale, on y est allé à pied après le petit déjeuner. Et cela m'a agréablement surprise, car ce marché est presque aussi grand que celui des Lices de Rennes, et il a lieu trois fois par semaine. En plus, j'ai découvert que les fruits sont beaucoup moins chers que Rennes, alors on en a évidemment profité pour ramener des pommes et des oranges à Rennes ^^

A l'issue de cette deuxième visite, on se rend compte que le Mans est une ville très agréable à vivre. Par ailleurs, il est remarquable que cette ville se situe pas loin de Paris (1 heure de train). Si on habite au Mans un jour, c'est bien faisable d'aller travailler à Paris, ce qui m'est arrivé à l'esprit. Mais Rennes nous plaît aussi... ça me fait hésiter ! De toute façon, maintenant on aime bien le Mans, on y retournera plus souvent qu'avant, et comme ça la grand-mère de Ben chan sera plus contente ^^

14 janv. 2008

ガレットのお茶(?)会/Goûter de galette des rois

遅ればせながら、明けましておめでとうございます★
2008年もマイペースに更新していきますので、Miworldをどうぞよろしく。

さてさて、本当は楽しかったバンちゃんの実家でのクリスマス&年越しについて書こうと思っていたのですが、気付けばもう1月も半ば。。。というわけで、今回は昨日我が家で開いた「ガレット・デ・ロワ(Galette des Rois)」の会に話題を移しちゃいます。

このガレット・デ・ロワ、意味は直訳で「王様(たち)のガレット」。アーモンドパウダーと砂糖、バターを練った「フランジパン」というクリームをパイ生地で包んで焼いたシンプルなお菓子。その中に「フェーヴ(fève)」という小さな陶器のマスコットがひとつ入っていて(写真参照)、大勢で切り分けた際にそのフェーヴを当てた人が王様になれるということもあり、ガレット・デ・ロワは遊び心も満載♪
このお菓子は1月中に食べられるのが伝統。これはキリストの生誕を祝うために遠方の国の王様3人がはるばる旅をして到着したのが1月に入ってからだった、というのが名前と食べる時期の由来(聞いた話だけどね)。

バンちゃんと私、2人でガレットを分けたところでフェーヴを当てる楽しみも微妙。。。というわけで、友達を呼んで大勢で楽しもう!というのが今回の狙いでした。飲み物にはオレンジとスパイスの香りが効いた「ヴァン・ショー(Vin chaud:ホットワイン)」を作り、冬の午後を温かく楽しく過ごす作戦★

とはいえ大の大人が7人も集まって、甘いガレットと甘いホットワインで大丈夫かな?と思っていたところ、お友達から美味しいパテやソーセージ、バゲット(フランスパン)、つまり「塩味」の差し入れあり!なんて気が利いてるの★というわけで、まずは2種類のガレット(フランジパンとリンゴ)とホットワインを楽しくいただき、その後シャルキュトゥリーとワイン(赤・白)に移って、午後のお茶会はちょっとした飲み会へと発展したのでした(笑)

ガレット・デ・ロワ、個人的に大好きなお菓子なのでこれから1月末まで何個も食べてしまいそう。
美味しいと評判のパン屋もいくつかあるし。。。ふふふ。


Bien que je sois un peu en retard, je dis quand-même "Bonne année à tout le monde !"
En 2008 également, je continue à écrire de nouveaux sujets de temps en temps à mon rythme, merci de venir sur Miworld ^^

En tant que premier post de cette année, je voulais écrire sur le Noel et le réveillon du nouvel an qui s'étaient très bien passés chez les parents de Ben chan, mais on est déjà mi-janvier et ce sujet manque de fraîcheur... C'est pourquoi, cette fois-ci, je vais aborder l'événement d'hier, c'est à dire "le goûter de galette des rois" qu'on a organisé chez nous.

Je voulais organiser cela depuis un moment, parce que ça me semble plus sympatique et amusant de partager une galette avec plusieurs personnes pour tomber sur une seule fève que tous les deux : Ben chan et moi. Et comme boisson d'accompagnement, j'ai préparé du vin chaud qui est bien parfumé et idéal pour se réchauffer en hiver.

Toutefois, je me demandais seule si les invités adultes pouvaient être satisfaits d'une galette et du vin chaud qui sont tous les deux "sucrés". Mais ce n'était pas la peine de m'inquiéter, car un couple a amené du pâté, des rillettes et des saucisses, et une amie a amené deux baguettes, c'est à dire quelque chose de "salé". Quelle bonne coincidence ^^ Ainsi, après avoir goûté deux bonnes galettes à la frangipane et aux pommes et le vin chaud, on est passé à la charcuterie et au vin. Au final, ça a été plutôt une petite soirée qu'un goûter.

Personnellement, j'adore la galette des rois, alors d'ici jusqu'à la fin de janvier, j'aimerais bien en manger le plus souvent possible. D'ailleurs, j'ai entendu les noms des boulangeries qui en font de très bonnes... pourquoi pas ?

10 déc. 2007

嵐が来た!


 かねてからバンちゃんは、「Portsall(実家の村)に嵐が来たら岩場の海岸に連れて行くね、すごい高波が見れるから♪」と繰り返しておりました。でもまぁ、実家に帰る週末にちょうどよく嵐なんか来てくれないよねーと思っていたら、本当に来た!しかもここ半世紀で最大のが。  あまりいい写真ではありませんが、これが精一杯。だって目も開けていられないくらいの強風!!前のめりになっても倒れません(2枚目の写真参照)。おまけに海水が泡となって雪のように舞い、体中にくっつき放題。波の高さは軽く10メートルを越え、とにかく想像を絶するものすごい嵐でした。  日本だったら普通、これほど強い嵐や台風が来たら、非難勧告とか出そうなもの。しかしさすがは自由の国フランス。こんな日に限ってみんな「見物」しに来るのです。この日はちょうど日曜日だったせいもあり、実家の前の国道は海岸に向かう車で大渋滞。海岸も車、人、車、人で、これほど賑わう光景を見たのは初めてでした。  顔も体も髪も車も、何もかも「しょっぱく」なって帰るはめになったけど、見る価値大の嵐でした。 だって、次に同じ規模の嵐が来るのは半世紀後かもしれないし!

 
Une grosse tempête est venue !!

Depuis longtemps, Ben chan me disait "S'il passe une grosse tempête quand on est à Portsall, je t'emmènerai à la côte sauvage, les vagues sont très hautes et magnifiques !!". Oui, ça serait génial, mais je me disais "Il est rare qu'une telle tempête vienne juste au moment où on passe à Portsall." Et pourtant, ça s'est vraiment réalisé ! En plus, ce qu'on a eu est la plus grosse depuis un demi siècle (selon les infos).

Voici une photo des vagues. Je suis désolée pour la mauvaise qualité d'image, mais j'ai fait de mon mieux. En effet, j'avais même du mal à laisser mes yeux ouverts contre le vent si fort ! Il était tellement fort que je ne tombais pas même en me penchant vers l'avant (voir la deuxième photo). Par ailleurs, des milliers blocs d'écume de mer s'envolaient comme des flocons de neige, on en ai eu plein sur tout le corps ! La hauteur des vagues devait facilement dépasser 10 mètres, c'était une immense tempête que je n'avais jamais imaginée.

Si c'était au Japon, on interdirait aux habitants de sortir de leur maison lors d'une tempête ou d'un typhon puissants. Mais pour ceux qui vivent en France, un pays de la liberté, c'est plutôt une bonne occasion de sortir pour voir un grand spectacle de la nature. Et c'était bien le cas : les routes vers la côte sauvage étaient complètement bouchées, c'était la première fois que je voyais autant de voitures dans la région !

Totalement "salés" par les embrun marins, des chaussures jusqu'aux cheveux, on est quand-même très content d'avoir vu cette tempête, elle le méritait ^^ Sinon il nous faudrait attendre 50 ans pour en rencontrer une aussi puissante !!

26 nov. 2007

マルシェにはまる


 ここ数週間、土曜の朝はリス広場のマルシェへ足を運んでいます。休日に早起きするのは苦手な私たちですが、ここまで頑張れるのにはそれなりの理由があるのです。お目当ては安くてとびきり美味しい果物 特に今はクレモンティーヌ(日本でいうみかん?)が旬なので、毎週1,5kgはまとめ買い!これだけ買っても300円ちょっと。あとは洋梨にりんごに、、、これで冬のビタミン補給は完璧^^  リスのマルシェには果物を扱う店だけでも50くらいはありそうなので、美味しくて値段も手ごろなフルーツを手に入れるためには、「いいお店」を見つけるのが大切。いいお店のご主人は自分の商品をよく知っていて、その美味しさや食べごろについて熱く語ってくれます。そして何より親切でおもしろい^^自分で育てたフルーツを愛するように、それを食べて喜んでくれるお客さんにも愛情たっぷりに接する、そんな雰囲気が伝わってくるのです。  そして今回は前から気になっていた、コーヒー豆のスタンドに立ち寄って初めてアラビカ豆を一袋買いました。豆をその場でひいてくれるので、辺りにいい香りが漂います。翌朝は早速その豆でコーヒーを飲みましたよ、お味はまろやかで香ばしくて言うことナシ!値段もスーパーの市販品とそんなに変わらないので、是非お勧めです。今度はモカを買うつもり

 On est fan du marché

Depuis quelques semaines, on va au marché des Lices tous les samedi matins. Bien que ce soit dûr pour nous de nous lever "tôt" le week-end, ça vaut le coup, car on est sûr de pouvoir y trouver de bons fruits pas chers. En ce moment, comme c'est la pleine saison des clémentines, on en achète 1, 5 kg chaque fois ! On a bien raison d'en acheter autant, car ça coûte à peine 2 euros. Autrement, on prend habituellement des pommes et des poires... alors ça nous permet de prendre suffisamment de vitamines en hiver ^^
Au marché des Lices, il me semble qu'il y a au moins 50 marchands de fruits. C'est donc très important d'en trouver "bons" pour avoir des fruits à la fois excellents et peu coûteux. A mon avis, un tel marchand connaît bien ses produits et aime donner des conseils aux clients sur le bon moment de dégustation, par exemple. D'ailleurs, il s'agit souvent de quelqu'un de très gentil et marrant. Puisqu'ils cultivent leurs fruits avec amour, ils se comportent de la même manière avec leurs clients qui achètent et apprécient leurs produits, c'est ce que je reçois comme impression.

En plus des fruits, cette fois-ci, on a acheté des grains de café moulus chez un marchand qui nous intéressait depuis longtemps. Il moud les grains sur place, ça sent très bon autour du stand ! Le lendemain matin, on n'a pas tardé à le goûter, et c'était bien parfumé et doux, on l'a touvé très bon ^^ En plus, le prix n'est pas très élevé par rapport au café de grande distribution, je vous conseille de passer au marchand de café des Lices. La prochaine fois, on achètera du moka ♪
 

29 oct. 2007

フェット&アドベンチャー/ Fête et Aventure


 先週の土曜日は、久しぶりに我が家でフェット(パーティ)を開きました。一応私とバンちゃんのPACS祝いも兼ねて(3ヶ月以上も経ってるけど^^;)。総勢12ぶんの食事を、ほぼ半日かけて頑張って作りました!!出来上がりは写真のとおり、ビュッフェ形式です。美味しそう、でしょ?
Samedi dernier, nous avons organisé une fête à la mémoire de notre PACS, alors que c'était déjà il y a plus de 3 mois ^^; Pour préparer à manger pour 12 personnes y compris nous deux, nous avons consacré presque une journée !! Voici ce que nous avons fait, c'est un buffet. Ca a l'air bon, non ?

 この夜来てくれたお友達からは、PACSの記念にいろいろとプレゼントをいただきましたみんなありがとう!!どれも素敵だったので一つずつ紹介していきまーす。
 Les amis venus à cette fête nous ont offert plein de cadeaux pour notre PACS, merci à vous tous !! Comme ils nous ont fait tous plaisir, je vais les présenter un par un.



 まずはとっても「美味しい」プレゼントから。プロの料理人まこちゃんが持ってきてくれた、オードブルの盛り合わせ。どれも絶品で、すぐ無くなってしまいまいした^^;ちなみにバラの花はバターでできているそう、まさにプロの技
 Je commence par un cadeau "délicieux". Voici l'assortiment de charcuterie que Mako chan, une amie japonaise et cuisinière professionnelle, a préparé pour nous. Que c'était bon, ça a disparu très vite ^^; J'ajoute qu'elle a fait les roses au beurre, c'est une véritable technique professionnelle ★



続きまして、私を思わず笑わせてしまった可愛らしいプレゼント。日仏カップルのお友達にいただいたマリアージュ フレールの「幸運のお茶」セットと、あのシリル(詳しくは「シリル~」で始まる過去の日記を参照)の料理本♪特に後者は包みを開いた瞬間に爆笑でした^^次のフェットではこの中から一品作ります、約束!
 Ensuite, les cadeaux mignons d'un couple franco-japonais qui m'ont fait rire. C'était un assortiment de thé "porte-bonheur" de Mariage Frères et un lot de deux livres de cuisine du "fameux" Cyril Lignac ! Surtout, lorsque j'ai découvert le dernier cadeau, j'ai éclatée de rire^^ Je promets de faire un plat parmi "ses" recettes pour la prochaine fête chez nous !



 こちらはロマンチックなプレゼント。エミッチからもらったキャンドル立て(入れ?)です。暗い場所で火を灯すと、穴の模様が照らし出されてとっても綺麗
 Voici un cadeau romantique. Ce sont des photophores offerts par Emicchi. Quand ils sont allumés dans un endroit sombre, ils sont très beaux, car la lumière reflète mieux leur motif.



 そして極めつけは、バンちゃんの高校時代からのお友達が共同で贈ってくれた、小旅行のプレゼント!ガイドに載っているフランス各地の100箇所のリゾートホテルから一つを選んで土日を過ごせるというもの。こんなプレゼントがあるとは全然知らなくて、感激してしまいました。チケットの期限は来年末までなので、2人でゆっくり選びたいと思います。みんな本当にありがとう!!
 Enfin, les amis du lycée de Ben chan nous ont offert un week-end dans une des 100 destinations présentées dans le guide, et c'est à nous de choisir ! Je ne savais pas du tout qu'un tel cadeau sympatique existait, ça nous a fait énormément plaisir ^^ Le ticket est valable jusqu'à fin de 2008, nous allons choisir tous les deux en discutant. Merci mille fois à vous !

 狭い我が家に12人はさすがに窮屈で、移動して一人一人と話すことができなくて残念だったけど、みんな楽しんでくれた、、、フェットを開くのは普段仕事や学校で会えない友達同士が集まるいい機会なので、年に数回はできるといいな。次回もまた来てねー
 J'imagine que notre salon devait être trop petit pour 12 personnes. Je regrette donc de ne pas avoir pu me déplacer pour discuter avec les invités un par un, mais j'espère qu'ils ont passé un bon moment chez nous. Comme une fête sert aussi comme bonne occasion pour retrouver les amis que nous ne pouvons pas facilement voir à cause du travail ou des études, j'espère pouvoir en organiser quelques fois par an. Vous êtes bienvenus à la prochaine fois ♪


 さて、翌日はレミちゃんが夕方までレンヌに残ってくれたので、せっかくだし3人で散歩に出かけました。場所は「Chambre au loup(狼の部屋)」という名前の谷。ハイキングコースがいくつかあり、到着したときはすでに夕方の5時近かったので、一番短い4キロのコースで1時間20分かかるものをチョイス。美しい風景を見ながら調子よく歩いているうちにコースを外れてしまったらしく、駐車場からは遠ざかるばかり、そしてあたりはどんどん暗くなり。。。運良く森から出て車道を歩いていたので、バンちゃんのナビ付き携帯に頼りつつ、地元の人に道を聞いたりして、なんとか視界が真っ暗になる直前に駐車場へたどり着きました。途中で走ったりヒッチハイクを試みたりして、かなりハードなハイキング。10キロ以上は歩いたかも。とにかく遭難だけはしなくてよかった!!まさに予想だにしなかったアドベンチャーでした。ハイキングをするときは、時間に余裕を持って出かけましょう↑

 Le lendemain après-midi, comme Rémi chan pouvait rester à Rennes jusqu'au soir, on en a profité pour aller se promener. Ce que nous avons choisi sur Internet comme destination, c'est la vallée "Chambre au loup". Sur place, il y avait deux ou trois chemins d'excursion, nous en avons choisi le plus court de 4 kilomètres qui devait prendre 1 heure et 20 minutes, car il était déjà 17 heures quand nous sommes arrivés. Au début de l'excursion, nous nous amusions en appréciant le beau paysage, mais nous nous sommes sans doute trompés le chemin. En effet, plus nous avancions, plus le parking nous semblait loin, et il faisait de plus en plus sombre... Heureusement, nous étions déjà en dehors de la forêt et sur une route de campagne quand nous nous en sommes rendus compte, mais il faisait déjà très sombre. Malgré tout, nous sommes arrivés au parking avant qu'il fasse noir complètement, grâce au téléphone portable de Ben chan muni d'un navigateur (GPS) et à un habitant qui nous avait confirmé la direction du parking. Ayant peur qu'il fasse nuit, nous avons un peu couru et avons essayé le stop, alors c'était une excursion très dure, plutôt une aventure ! En tout cas, je suis contente d'avoir pu éviter de passer une nuit dans la forêt ^^; Je vous conseille de partir plus tôt et de faire attention au changement d'heure si vous avez vous promener dans des bois.